목사님, 안녕하십니까?
이번에 두번째 질문입니다. 전번 방언에 대해서는 잘 설명을 들었습니다.
저는 어느 성경보다 킹제임스 성경을 신뢰하고 있습니다. 그런데 공부하다
보니, "루시퍼"에 대해 이의를 제기하는 글이 있어 한번 장확히 알아보려고
합니다. 도움 주시면 감사하겠습니다.
흠정역에서는 사탄의 이름을 "루시퍼(Lucifer)"하고 말씀하셨는데, 제가
히브리원서를 보니, 이사야 14:12절의 "루시퍼"는 "hê-lêl"(star)라는 것으로
히브리어 הֵילֵ֣ל
그럼 원서의 "he-lel"(Star)의 의미가 왜, 영어인 "Lucifer"란 이름으로 번역이
되었는지 궁금합니다. 왜냐하면, 타 성경은 "계명성"(morning star)으로
번역이 되어 있습니다.
다시 한번 요약해서 말씀드리면, 히브리원어"he-lel"의 뜻은 "star"입니다.
그런데, 영어번역에서, 그리고 킹제임스에서 왜"Lucifer"로 번역이 되었는지
궁금합니다. 그럼" he-lel"을 다 "Lucifer"로 보아야 하는지 궁금합니다.
그러나 킹제임스가 믿음이 가는 것이, 개역성경과 NIV에서는
요한계시록 22:16절에 예수님이"morning star"인데 어찌 그들은
루시퍼와 같이 사용을 하는지 모르겠습니다. 만일 "루시퍼"가 아니라고
해도 NIV에서 말하는 morning star를 "사탄"으로 번역하면 안된다고 생각합니다.
성경 히브리 원서에 가장 가깝고 정확히 그리고 본질을 번역하는 것은
너무나 중요하다고 생각이되며, 번역을 고의든 실수든 변개시켰다면 참으로
큰 죄임에 틀림이 없습니다. 우리 성도들은 이러한 잘못된 부분은 다시
바로잡아 하나님의 말씀을 그대로 전파하여야 합니다.
제가 잘못 알고 있거나 오류를 범한 것이 있으면, 아직 성경을 공부하고 있기
때문에 부족하니 바로 가르쳐 주시면 감사하겠습니다.
감사합니다. |