여자들의 연설(?), 돕는 배필(?), 학관(?)이라 (표준킹제임스역의 문제)
1. 여자들의 연설(?)
안녕하세요? 어떤 분이 표준역의 이상한 부분을 알려주며 이것에 대해 어떻게 생각하느냐고 물어서 적습니다.
고전14:34는 다음과 같습니다.
Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience, as also saith the law.
교회들 안에서 너희의 여자들을 잠잠하게 하라. 이는 그들에게 연설하는 것이 허락되지 아니하였기 때문이라. 율법도 말씀하시는 것처럼 다만 그들은 순종 아래 있으라는 명령을 받았느니라
그분이 말하는 요지는 지금까지 개역성경, 흡정역 성경 등이 이 구절을 다음과 같이 잘못 번역해서 교회에서 여자들이 말을 할 수 없었다는 것입니다.
흠정역: 너희의 여자들은 교회들에서 잠잠히 있을지니 이는 말하는 것이 그들에게 허락되지 아니하였고 율법도 말하는 바와 같이 그들은 순종하도록 명령을 받았기 때문이라.
개역: 모든 성도의 교회에서 함과 같이 여자는 교회에서 잠잠하라 저희의 말하는 것을 허락함이 없나니 율법에 이른 것 같이 오직 복종할 것이요
표준역을 번역한 사람들은 여자들의 이 답답함을 해결해 주려고 34절의 speak라는 말을 연설하다로 번역했다고 합니다.
그리고 이를 뒷받침하기 위해 영어 사전을 보면 speak가 speech 즉 연설하다는 뜻이 있다고 주장합니다.
사실 성경 번역이 이 정도 되면 이것은 궤변입니다.
여기서 사도 바울은 타 언어(방언)를 말하는 것에 대해 이야기하고 있습니다, 영어로 이것은 ‘speak in tongues’라고 말합니다.
27-28을 보면 타 언어는 남자들만 하는 것이 원칙입니다.
27 만일 어떤 남자가 알지 못하는 타 언어로 말하거든(If any man speak in an unknown tongue, )두 남자나 많아야 세 남자가 순서대로 하고 한 남자는 통역할 것이요, 만일 통역하는 남자가 없으면 그는 교회 안에서 잠잠히 있고 자기와 하나님께 말할 것이니라.
두 남자(two), 세 남자(three) 등을 그리스어로 가서 보면 모두 남성으로 되어 있습니다.
그래서 바울은 여기서 여자들이 타 언어로 말하면 안 되는 것을 이야기하고 있습니다.
교회에서 자매님들도 얼마든지 말(say)할 수 있습니다. 그러나 여기의 문맥은 남자들 위에(혹은 앞에) 서서 말로 남자들을 가르치는 것을 말합니다.
이렇게 어떤 특정 사례를 해결하기 위해 성경을 왜곡하면 성경의 교리를 가르칠 수 없습니다. 여기의 핵심은 여자들이 연설하지 말라는 것이 아니고 타 언어를 말하면서 남자들을 가르치지 말라는 것입니다.
딤전2:11-12가 이를 잘 알려 줍니다.
여자는 전적으로 복종하며 잠잠히 배울지니라. 더욱이 나는 여자가 가르치거나 남자에게 권위를 행사하는 것을 허락하지 아니하노니 여자는 잠잠히 있을지니라.
그래서 미국침레교회에는 여자 목사가 없습니다.
speak를 연설하다로 바꾼다면 성경에 하나님 혹은 예수님께서 ‘말씀하여 이르시되’라는 말이 매우 많이 나오는데 이것들도 모두 ‘연설하여 이르시되’로 바꾸어야 하지 않겠습니까? 여기의 말씀하다는 모두 speak이니까요.
창8:15, 하나님께서 노아에게 말씀하여(연설하여?) 이르시되
And God spake unto Noah, saying,
2. 합당한 조력자인가, 돕는 배필인가?
창세기 2장 18절과 20절에는 help meet이라는 단어가 나옵니다.
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
영어 킹제임스 성경은 하나님께서 남자를 위해 help meet를 만들겠다고 하십니다. 영어를 자세히 보면 이것은 helpmeet, helpmate처럼 한 단어가 아니라 help meet라는 두 단어로 되어 있습니다.
그런데 표준역을 번역한 사람들은 help meet을 helpmate로 설명하고 그런 식으로 번역을 하고 그것이 맞는다고 주장합니다.
그러나 이것 역시 그들만의 억지입니다.
옥스퍼드 영어 사전으로 가서 helpmeet을 찾으면 다음과 같이 되어 있습니다.
helpmeet(ˈhɛlpmiːt)
이것은 창2:18, 20에 나오는 두 단어 용어인 ‘help meet’에서 형성된 것이다. 이 뜻은 ‘그를 위해 합당한 도움을 주는 자’로 번역되고 19세기경에 가서야 helpmeet이라는 한 단어로 굳어졌다.
A compound absurdly formed by taking the two words help meet in Gen. ii. 18, 20 (‘an help meet for him’, i.e. a help (help n. 2) suitable for him) as one word. Already in the 17th c. the Scripture phrase is found with the two words improperly hyphened; which led the way to the use of help-meet, helpmeet, without ‘for him’. But its recognition as a ‘word’ is chiefly of the 19th c.: it is unknown to Johnson, Todd, Richardson, and to Webster 1832. In the 17th c. they used more grammatically meet help, meet-help: cf. sweet heart, sweetheart.
뜻: 적합한, 합당한 조력자, 대개 아내나 남편에게 적용됨
A fitting or suitable helper; a helpmate: usually applied to a wife or husband.
용례: 이것은 같은 구절에서 1382년의 위클리리프 성경, 1535년의 카버데일 성경, 1611 킹제임스 성경에 용례가 있다.
[1382 Wyclif Gen. ii. 18 Make we to hym help like hym. [1388 an help lijk to hym silf]. Ibid. 20 an helper like hym. 1535 Coverd. ibid. an helpe, to beare him company. 1611 Bible ibid. I will make him an helpe meet for him (marg. Hebr. as before him). 1885 (R.V.) an help meet for (or answering to) him.]
이런 명백한 증거에도 불구하고 이것을 돕는 배필이라고 번역하는 것은 개역 성경이나 NIV를 그대로 따른 것이라 할 수 있습니다.
개역: 여호와 하나님이 가라사대 사람의 독처하는 것이 좋지 못하니 내가 그를 위하여 돕는 배필을 지으리라 하시니라
한편 한글 킹제임스는 ‘합당한’을 빼고 돕는 자라고 하였습니다.
한킹: 또 주 하나님께서 말씀하시기를 "남자가 혼자 있는 것이 좋지 않으니 내가 그를 위하여 돕는 자를 지으리라." 하시며
심지어 카톨릭 성경이 이런 것들보다 훨씬 더 바르지 않습니까? 이것은 아주 정확히 번역하였습니다.
카톨릭: 주 하느님께서 말씀하셨다. "사람이 혼자 있는 것이 좋지 않으니, 그에게 알맞은 협력자를 만들어 주겠다."
내 생각을 버리고 영어 킹제임스 성경을 있는 그대로 번역하는 것이 무엇보다 중요합니다. 그래야 거짓말을 피하게 됩니다. 안 그러면 꼬리에 꼬리를 물면서 자꾸 거짓말을 하게 됩니다.
3. 학관이 무엇인가?
대하 34장 22절에는 college라는 말이 나옵니다.
And Hilkiah, and they that the king had appointed, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spake to her to that effect.
표준역은 college를 학관이라고 번역하였습니다.
그리고 힐키야와, 왕이 임명한 자들이 여예언자 훌다에게로 갔는데, 그녀는 샬룸의 아내로, 샬룸은 의례복의 관리인이자 하스라의 자손이요, 틱왓의 아들이었더라. (이때 그녀가 예루살렘에 있는 학관 안에서 기거하였더라.) 그리고 그들은 그러한 요지로 그녀에게 말하였더라.
학관이라는 말을 한 번도 들어 본 적이 없어서 표준국어대사전에 가서 학관이 무엇인지 보니 다음과 같이 정의되어 있습니다.
학관(學館): ‘학교’를 달리 이르는 말.
그러니까 표준역에 따르면 훌다는 학교에 기거한 셈이 됩니다.
이것은 college를 지금 식으로 대학교로 생각하기 때문에 나온 발상입니다.
옥스퍼드 사전에 가서 college를 보면 다음과 같이 되어 있습니다.
종교적인 섬김을 위해 함께 모여 사는 성직자들의 공동체
3.3 A community or corporation of clergy living together on a foundation for religious service, etc. Now chiefly Hist.
영한사전에서 college를 보면 ⑧ 집합, 떼가 있습니다. ┈• a college of bees 벌떼.
이 구절에 나오는 college는 예복을 관리하는 성직을 맡은 자들이 거하는 공동체 혹은 구역을 뜻합니다. college는 결코 학교가 아닙니다.
흠정역: 힐기야와 또 왕이 지정한 자들이 여대언자 훌다에게 갔는데 그녀는 하스라의 손자이자 디그바의 아들로서 예복을 관리하는 자인 살룸의 아내였으며 (당시 예루살렘에서 그 일에 종사하는 사람들 구역에 거하였더라.) 그들이 그녀에게 그런 취지로 말하매
옥스퍼드 사전을 보면 대학을 말할 때의 college도 공부하려는 같은 목적으로 모인 집합체를 말합니다. 학교가 아닙니다.
college of cardinals, 추기경들의 모임(추기경 대학이 아니고)
영어 킹제임스 성경을 17세기 영어 그대로 번역하려고 모두 노력해야 합니다. 이를 위해 영어 옥스퍼드 사전이 필요합니다. 이것이 없이 현대 영한사전을 가지고 영어 킹제임스 성경을 번역하는 것은 불가능합니다. 그러면 오역을 무마하거나 변명하기 위해 자꾸 거짓말을 하게 됩니다.
샬롬
패스터 |